Немецкий пулеметный ДЗОТ из круглого леса обр. 1942г.
(M.G.-Shartenstand aus Rundholz Ausf. 1942)
Пояснение. Строго говоря, немецкое название данного сооружения переводится как "Пулеметное сборное сооружение из круглого леса обр.1942", но я позволил себе назвать так, как это принято в советских военных документах (за исключением инженерной службы), а именно ДЗОТом. Так короче и большинству читателей понятнее. Наша инженерная номенклатура наименований хотя и точная, но звучит очень длинно - "Дерево-земляное сооружение образца 1942г. для ведения огня из пулемета, полукапонирного типа, из круглого леса, венчатой конструкции ". Тут даже если пользоваться аббревиатурами, и то получится очень длинно и неудобно. Что то вроде "ДЗСПКТВОП".
(M.G.-Shartenstand aus Rundholz Ausf. 1942)
Пояснение. Строго говоря, немецкое название данного сооружения переводится как "Пулеметное сборное сооружение из круглого леса обр.1942", но я позволил себе назвать так, как это принято в советских военных документах (за исключением инженерной службы), а именно ДЗОТом. Так короче и большинству читателей понятнее. Наша инженерная номенклатура наименований хотя и точная, но звучит очень длинно - "Дерево-земляное сооружение образца 1942г. для ведения огня из пулемета, полукапонирного типа, из круглого леса, венчатой конструкции ". Тут даже если пользоваться аббревиатурами, и то получится очень длинно и неудобно. Что то вроде "ДЗСПКТВОП".